Hukamnama Translation - January 31st 2007

January 31st, 2007

Waheguru ji ka Khalsa! Waheguru ji ki Fateh!

English translation of the daily Hukamnama

(Siri Guru Granth Sahib Ji Ang: 659)

MP3 File

The Hukamnama today is by Bhagat Bheekhan Ji in Raag Sorath on Ang 659 of Siri Guru Granth Sahib ji.

rwgu soriT bwxI Bgq BIKn kI
raag sorat(h) baanee bhagath bheekhan kee
Raag Sorat’h, The Word Of Devotee Bheekhan Jee:

<> siqgur pRswid ]
ik oa(n)kaar sathigur prasaadh ||
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

nYnhu nIru bhY qnu KInw Bey kys duD vwnI ]
nainahu neer behai than kheenaa bheae kaes dhudhh vaanee ||
Tears well up in my eyes, my body has become weak, and my hair has become milky-white.

rUDw kMTu sbdu nhI aucrY Ab ikAw krih prwnI ]1]
roodhhaa ka(n)t(h) sabadh nehee oucharai ab kiaa karehi paraanee ||1||
My throat is tight, and I cannot utter even one word; what can I do now? I am a mere mortal. ||1||

rwm rwie hoih bYd bnvwrI ]
raam raae hohi baidh banavaaree ||
O Lord, my King, Gardener of the world-garden, be my Physician,

Apny sMqh lyhu aubwrI ]1] rhwau ]
apanae sa(n)theh laehu oubaaree ||1|| rehaao ||
and save me, Your Saint. ||1||Pause||

mwQy pIr srIir jlin hY krk kryjy mwhI ]
maathhae peer sareer jalan hai karak karaejae maahee ||
My head aches, my body is burning, and my heart is filled with anguish.

AYsI bydn aupij KrI BeI vw kw AauKDu nwhI ]2]
aisee baedhan oupaj kharee bhee vaa kaa aoukhadhh naahee ||2||
Such is the disease that has struck me; there is no medicine to cure it. ||2||

hir kw nwmu AMimRq jlu inrmlu iehu AauKDu jig swrw ]
har kaa naam a(n)mrith jal niramal eihu aoukhadhh jag saaraa ||
The Name of the Lord, the ambrosial, immaculate water, is the best medicine in the world.

gur prswid khY jnu BIKnu pwvau moK duAwrw ]3]1]
gur parasaadh kehai jan bheekhan paavo mokh dhuaaraa ||3||1||
By Guru’s Grace, says servant Bheekhan, I have found the Door of Salvation. ||3||1||  

Read the rest of this entry »

Hukamnama Translation - January 30th 2007

January 30th, 2007

English translation of the daily Hukamnama.
(Siri Guru Granth Sahib Ji Ang:727)

MP3 File

nwmdyv jI ]
naamdayv jee.
 mY AMDuly kI tyk qyrw nwmu KuMdkwrw ]
mai anDhulay kee tayk tayraa naam khundkaaraa.
 mY grIb mY mskIn qyrw nwmu hY ADwrw ]1] rhwau ]
mai gareeb mai maskeen tayraa naam hai aDhaaraa. ||1|| rahaa-o.
krImW rhImW Alwh qU gnIN ]
kareemaaN raheemaaN alaah too ganeeN.
  hwjrw hjUir dir pyis qUM mnIN ]1]
haajraa hajoor dar pays tooN maneeN. ||1||
 drIAwau qU idhMd qU ibsIAwr qU DnI ]
daree-aa-o too dihand too bisee-aar too Dhanee.
 dyih lyih eyku qUM idgr ko nhI ]2]
deh layhi ayk tooN digar ko nahee. ||2||
 qUM dwnW qUM bInW mY bIcwru ikAw krI ]
tooN daanaaN tooN beenaaN mai beechaar ki-aa karee.
 nwmy cy suAwmI bKsMd qUM hrI ]3]1]2]
naamay chay su-aamee bakhsand tooN haree. ||3||1||2||


English Translation Details

Waheguru ji ka Khalsa! Waheguru ji ki Fateh!

Today’s hukamnamma is by Bhagat Namdev Ji. This shabad is in the tilaang raag, and has a feeling of praising the Almighty master, of praising this great Lord who is beyond the reach of our intellect.

"Mai anDhulay kee tayk tayraa naam khundkaaraa."

"Andhulay" means blind. I am blind. But I have support. Your name, the "name" is my support. "Kundkaaraa" means anchor. Your name anchors me in this world. You name supports me like an anchor, so I don’t drift away in the maya. I am blind, I have "no gian" no knowledge of spirituality, but your name is my anchor, suporting me. I am nothing, just as in Rehraas, "Mai nirgunay aray ko gun nahee, apeh taras peho-ee."

Read the rest of this entry »