Hukamnama Translation – May 19, 2009
May 19th, 2009vwihgurU jI kw Kwlsw, vwihgurU jI kI &qh!
Waheguru ji ka Khalsa ! Waheguru ji ki Fateh !!
Guru Amardas Ji – Raag Sorath – Ang 644
MP3 File
The hukamnama today is by Guru Amar Das Ji Maharaj, in Sorath Raag, on Ang 644 of Siri Guru Granth Sahib Ji Maharaj.
slokum:3]
salok ma 3 |
sloku m: 3 ]
Shalok, Third Mehl:
siqgurkIsyvwsPluhYjykokryicqulwie]
sathigur kee saevaa safal hai jae ko karae chith laae |
siqgur kI syvw sPlu hY jy ko kry icqu lwie ]
Service to the True Guru is fruitful and rewarding, if one performs it with his mind focused on it.
minicMidAwPlupwvxwhaumYivchujwie]
man chindhiaa fal paavanaa houmai vichahu jaae |
min icMidAw Plu pwvxw haumY ivchu jwie ]
The fruits of the mind’s desires are obtained, and egotism departs from within.
bMDnqoVYmukiqhoiescyrhYsmwie]
bandhan thorrai mukath hoe sachae rehai samaae |
bMDn qoVY mukiq hoie scy rhY smwie ]
His bonds are broken, and he is liberated; he remains absorbed in the True Lord.
iesujgmihnwmuAlBuhYgurmuiKvsYminAwie]
eis jag mehi naam alabh hai guramukh vasai man aae |
iesu jg mih nwmu AlBu hY gurmuiK vsY min Awie ]
It is so difficult to obtain the Naam in this world; it comes to dwell in the mind of the Gurmukh.
nwnkjogurusyvihAwpxwhauiqnbilhwrYjwau]1]
naanak jo gur saevehi aapanaa ho thin balihaarai jaao |1|
nwnk jo guru syvih Awpxw hau iqn bilhwrY jwau ]1]
O Nanak, I am a sacrifice to one who serves his True Guru. ||1||
m:3]
ma 3 |
m: 3 ]
Third Mehl:
mnmuKmMnuAijquhYdUjYlgYjwie]
manamukh mann ajith hai dhoojai lagai jaae |
mnmuK mMnu Aijqu hY dUjY lgY jwie ]
The mind of the self-willed manmukh is so very stubborn; it is stuck in the love of duality.
iqsnosuKusupnYnhIduKyduiKivhwie]
this no sukh supanai nehee dhukhae dhukh vihaae |
iqs no suKu supnY nhI duKy duiK ivhwie ]
He does not find peace, even in dreams; he passes his life in misery and suffering.
GirGirpiVpiVpMifqQkyisDsmwiDlgwie]
ghar ghar parr parr panddith thakae sidh samaadh lagaae |
Gir Gir piV piV pMifq Qky isD smwiD lgwie ]
The Pandits have grown weary of going door to door, reading and reciting their scriptures; the Siddhas have gone into their trances of Samaadhi.
iehumnuvisnAwveIQkykrmkmwie]
eihu man vas n aavee thakae karam kamaae |
iehu mnu vis n AwveI Qky krm kmwie ]
This mind cannot be controlled; they are tired of performing religious rituals.
ByKDwrIByKkirQkyAiTsiTqIrQnwie]
bhaekhadhaaree bhaekh kar thakae athisath theerath naae |
ByKDwrI ByK kir Qky AiTsiT qIrQ nwie ]
The impersonators have grown weary of wearing false costumes, and bathing at the sixty-eight sacred shrines.
mnkIswrnjwxnIhaumYBrimBulwie]
man kee saar n jaananee houmai bharam bhulaae |
mn kI swr n jwxnI haumY Brim Bulwie ]
They do not know the state of their own minds; they are deluded by doubt and egotism.
gurprswdIBaupieAwvfBwigvisAwminAwie]
gur parasaadhee bho paeiaa vaddabhaag vasiaa man aae |
gur prswdI Bau pieAw vfBwig visAw min Awie ]
By Guru’s Grace, the Fear of God is obtained; by great good fortune, the Lord comes to abide in the mind.
BYpieAYmnuvishoAwhaumYsbidjlwie]
bhai paeiai man vas hoaa houmai sabadh jalaae |
BY pieAY mnu vis hoAw haumY sbid jlwie ]
When the Fear of God comes, the mind is restrained, and through the Word of the Shabad, the ego is burnt away.
sicrqysyinrmlyjoqIjoiqimlwie]
sach rathae sae niramalae jothee joth milaae |
sic rqy sy inrmly joqI joiq imlwie ]
Those who are imbued with Truth are immaculate; their light merges in the Light.
siqguirimilAYnwaupwieAwnwnksuiKsmwie]2]
sathigur miliai naao paaeiaa naanak sukh samaae |2|
siqguir imilAY nwau pwieAw nwnk suiK smwie ]2]
Meeting the True Guru, one obtains the Name; O Nanak, he is absorbed in peace. ||2||
pauVI]
pourree |
pauVI ]
Pauree:
eyhBUpiqrwxyrMgidncwirsuhwvxw]
eaeh bhoopath raanae rang dhin chaar suhaavanaa |
eyh BUpiq rwxy rMg idn cwir suhwvxw ]
The pleasures of kings and emperors are pleasing, but they last for only a few days.
eyhumwieAwrMguksuMBiKnmihlihjwvxw]
eaehu maaeiaa rang kasunbh khin mehi lehi jaavanaa |
eyhu mwieAw rMgu ksuMB iKn mih lih jwvxw ]
These pleasures of Maya are like the color of the safflower, which wears off in a moment.
clidAwnwilnclYisirpwplYjwvxw]
chaladhiaa naal n chalai sir paap lai jaavanaa |
clidAw nwil n clY isir pwp lY jwvxw ]
They do not go with him when he departs; instead, he carries the load of sins upon his head.
jWpkiVclwieAwkwilqWKrwfrwvxw]
jaa pakarr chalaaeiaa kaal thaa kharaa ddaraavanaa |
jW pkiV clwieAw kwil qW Krw frwvxw ]
When death seizes him, and marches him away, then he looks absolutely hideous.
EhvylwhiQnAwvYiPirpCuqwvxw]6]
ouh vaelaa hath n aavai fir pashuthaavanaa |6|
Eh vylw hiQ n AwvY iPir pCuqwvxw ]6]
That lost opportunity will not come into his hands again, and in the end, he regrets and repents. ||6||




